15 de gener del 2011

¡No hay para tanto!, de Bartomeu Cruells (Flamma)


Bartomeu Cruells. ¡No hay para tanto! [traducción del catalán: Vicente Carballido Maseda]. Barcelona: Flamma, 2010 (Volviendo al lugar del crimen). ISBN: 978-84-92872-00-8

Un crimen brutal se produce en Derrís y un juez gasta toda su vida en intentos de esclarecer los hechos, mientras los habitantes del valle parecen indiferentes a lo sucedido y prefieren alimentarle con las explicaciones sobrenaturales. Sin embargo, ¡No hay para tanto! es mucho más: un caleidoscopio a través del cual vemos el discurrir de la historia de un pueblo del Pirineo catalán y la de España entera durante el siglo XX.

La estructura le aporta a la obra un valor literario particular: la historia se presenta en diez capítulos, de estilos y registros diferentes en cada caso. Es una novela espistolar en la que diversos personajes escriben y responden cartas, todas ellas relacionadas con el luctuoso tema central, el descarnado asesinato de Eduard, al tiempo que dan testimonio de una época, unos lugares y unas gentes que no nos resultan ajenos.

3 comentaris:

  1. Anònim17/1/11

    Llástima del títol, que és incorrecte en castellà. La forma correcte d'aquest gir català (no n'hi ha per tant), és "No ES para tanto." Tal com està, fa mal als ulls.

    ResponElimina
  2. Sí, potser hauria estat millor traduïr el títol original: "Els silencis de Derrís"

    ResponElimina
  3. Anònim17/1/11

    Sí. Hauria estat millor, sens dubte. Llavors encara és pitjor del que em pensava: no és que l'hagin traduït malament, és que han triat un títol que en castellà és absolutament incorrecte. Allò que col.loquialment en diem una catalanada. Alguns editors no se'ls pot deixar sols un moment. Són capaços d'esguerrar-te una obra amb el títol, la portada,la contrasolapa...

    ResponElimina

 
Google Analytics Alternative