Ja tenim guanyadora del Quiz "Finals en negre"! L'Eva Burguera ha estat l'única concursant que ha contestat totes les preguntes correctament. Moltes felicitats, Eva!!
Les respostes eren:
1. “Es quedà aturat al llindar, i passejà la mirada per la cambra buida”. / “La señora se sentia triste cuando el coche la alejó de aquella multitud de curiosos que la policía contenia con dificultad”.
James Hadley Chase. No hi ha orquídies per a Miss Blandish/ El secreto de Miss Blandish
Margaret Millar. Un estrany a la meva tomba / Un extraño en mi tumba
Ira Levin. Una besada abans de morir / Un beso antes de morir
2. “No vaig tornar a veure ningú, a part de la policia. Encara no s’ha inventat la manera de dir-los adéu”. / “Nunca volví a ver a ninguno de ellos..., excepto a los policías. A éstos todavía no se ha inventado la forma de decirles adiós.”
Raymond Chandler. Adéu, nena / Adiós, muñeca
Raymond Chandler. El llarg adéu / El largo adiós
Horace McCoy. Digues adéu al demà / Di adiós al mañana
3. “M’hauria pogut estalviar tota la feinada i la suada que vaig passar escrivint informes innocents. No vaig pas poder enganyar el patró. I m’ho va fer ben pagar”. / “ Me pude haber ahorrado el trabajo y los sudores que me suposo eliminar todos mis pecados de los informes. No engañaron al Viejo. Me echó una bronca de primera”.
Joe Gores. Hammett / Al estilo Hammett
Dashiell Hammett. Collita roja / Cosecha roja
Dashiell Hammett. La clau de vidre / La llave de cristal
4. “— A un hotel, sisplau —va dir Tom—, Il meglio albergo. Il meglio, il meglio!”. / “ — A un hotel, por favor —dijo Tom—, Il meglio albergo. Il meglio, il meglio!”.
Patricia Highsmith. L’enginyós senyor Ripley / El talento de Mr. Ripley
Jean-Patrick Manchette. Nada / Nada
Giorgio Scerbanenco. El milanesos maten en dissabte / Los milaneses matan en sábado
5. “Aleshores un tros del seu cap volà pels aires, i caigué de cara sobre la galleda d’escombraries mentre feia un darrer intent de tapar-se el nas amb els dits”. / “En ese momento, la tapa de sus sesos voló por los aires. Dolán cayó de bruces sobre el cubo de basura intentando taparse la nariz con los dedos”.
Bill S. Ballinger. El dit escapçat / El diente y la uña
Horace McCoy. Els sudaris no tenen butxaques / Los sudarios no tienen bolsillos
Bill Pronzini. Trets per totes bandes /Perdigonada
6. “Obrí els ulls. Veié que els seus dits acaronaven el teclat”. / “Abrió los ojos y pudo ver sus dedos moviéndose sobre el teclado”.
Dorothy B. Hughes. En un lloc solitari / En un lugar solitario
Bill S. Ballinger. El dit escapçat / El diente y la uña
David Goodis. Dispareu contra el pianista / Disparen sobre el pianista
7. “Vet aquí, Buch, vet aquí, la meva decisió. He rumiat i rumiat i he rumiat un xic més i a l’últim m’he decidit, Que no sé pas més què he de fer que qualsevol altre pollós de l’espècie humana”. / “—O sea, Buck, que te lo voy a decir. Me puse a pensar y pensé, pensé y luego pensé otro poco; y por fin llegué a una conclusión: que en cuanto a saber qué hacer, no sé más que si fuera otro piojoso ser humano.”
Jim Thompson. 1280 ànimes / 1280 almas
George V. Higgins. Els amics de l’Eddie Coyle / Los amigos de Eddie Coyle
Donald E. Westlake. Temps de matar / Tiempo de matar
8. “El director de la presó de l’estat, Joel Howard, d’acord amb les notícies que ens han arribat, ha confiat als periodistes que la delació ha estat fruit d’un “tracte” que concedia l’alliberament d’un pres d’aquest establiment. Bowers era un criminal implacable i astut —ha declarat el director Howard—, i nosaltres havíem d’utilitzar qualsevol mitjà per abatre’l”. / “Según las noticias que se han recibido aquí, el alcaide Joeal Howard, de la Penitenciaría del Estado, declaro a los reporteros que la información fue dada después de un «trato» por el que se concederá la libertad a un presó de aquella. "Bowers era un criminal despiadado y astuto —dijo el alcaide Howard—, y teníamos que ejercitar todos los recursos para derribarle.”
Edward Anderson. Uns lladres com nosaltres / Son ladrones como nosotros
Jim Thompson. El criminal / El criminal
Lionel White. Invitació a la violència / Invitación a la violencia
9. “Però la banqueta més aprop era a quilòmetres de distància a través del temps brillós, i les relliscants toves em tribanaven des de les borogoves, L’avís de Smiley m’havia arribat com a mínim un segon massa tard”. / “Pero el taburete más próximo se encontraba a varias millas de distancia, a través del pentelleo, y los escurrosos tovos aspeaban la matambecida. La advertencia de Smiley había llegado con un segundo de retraso.”
Fredric Brown. Nit diabòlica / La noche a través del espejo
John Le Carré. L’espia que tornava del fred / El espia que surgió del frío
William P. McGivern. La gran onada calenta / La gran redada
10. “Començava un altre dia de feina” / “Un día más de trabajo empezaba”.
James M. Cain. El carter sempre truca dues vegades / El cartero siempre llama dos veces
Ed McBain. El pispa / El atracador
David Goodis. Carrer sense retorn / Calles sin retorno
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada